「大翻譯運動」讓內地親俄言論傳遍世界 《人民日報》斥:抹黑中國的「話語陷阱」
據CNN報道,自烏俄衝突爆發後,社交媒體Twitter上開始興起「大翻譯運動」(The Great Translation Movement)。有匿名用戶將中國網上極端民族主義、親俄的報道和評論翻譯並發布到Twitter上,向西方網友揭露中國互聯網的真實情況。「大翻譯運動」引起中方的不滿,認為其片面截取翻譯極少數中國網民涉及烏俄衝突的極端言論和觀點,醜化中國公民形象,並煽動境外輿論對華的負面情緒。
烏俄衝突期間,中國官媒和網路輿論出現一些「親俄貶烏」等言論。後來有網民收集關於中國官媒及網友,針對俄烏戰爭或其他熱門話題的報道和評論,並整合翻譯成英語、日語發佈到Twitter,文末還會附上「大翻譯運動」的標籤。報道指,那些被截圖翻譯的內容中,包括了某著名軍事博客「謊稱」俄羅斯攻擊烏克蘭東部城市的克拉莫托斯克(Kramatorsk)火車站其實是烏克蘭所為;一名知名媒體評論員駁斥俄軍在基輔市郊布查鎮(Bucha)的暴行;一名擁有數十萬粉絲的視像博客,對烏克蘭女性使用厭女詞彙。
Photo from Twitter
CNN援引該Twitter帳號的一名管理員表示,「大翻譯運動」旨在揭露中國的真正立場,提高國際對中國輿論狀況的認識。管理員指出,北京當局對外聲稱在烏俄衝突上保持中立,但實際上,中國官媒和社群媒體都充斥著親俄立場的言論。「我們希望外界至少知道(中國大陸)內部發生了什麼事,因為我們認為內部不會有任何改變」。自「大翻譯運動」官方Twitter帳號於3月正式成立至今,已吸引11.9萬人追蹤,人數還在持續增加。
中國官媒批評
對此,中國官媒的強烈批評該Twitter帳號內容。《環球時報》指,「大翻譯運動」背後有境外反華勢力背景支持、片面擷取激進的言論翻譯抹黑,並將其形容為「1450認知作戰」。《人民日報》海外版11日亦發表評論指,所謂「大翻譯運動」實質是抹黑中國的「話語陷阱」,其背後的操盤手對極少數網民極端言論情有獨鍾,將部分網民的過激言論上升到整個國家和民族層面。之後還將這種做法「嫁接」到中日、中韓之間的爭議性話題上,抹黑中國形象,反煽動對華負面情緒。
Photo from Licensing
另外,亦有批評認為「大翻譯運動」的立場過於偏頗。外國媒體專家表示,中國社交平台是受官方高度審查的環境,平台上的民族主義聲音高漲,而自由主義聲音很大程度已經被過濾了,因此能被看到的內容並未全面展現出中國公眾輿論的整體觀點。但同時專家指出,「大翻譯運動」至少還有部分內容是因其具有震撼人心的價值而被選中發布,在讓外界了解北京對烏俄衝突的真正立場能起到一定作用。
Text by BusinessFocus Editorial