download BusinessFocus app
【護林如宅男】內地指示牌屢鬧笑話,人民日報促增人工翻譯

【護林如宅男】內地指示牌屢鬧笑話,人民日報促增人工翻譯

Tech
By estherkong on 02 May 2017

中英直譯隨時鬧出笑話,讓人貽笑大方。近日《人民日報》發文指北京八大公園的指示牌的英文翻譯有明顯錯誤,表示這些錯誤有損國家形象及軟實力的傳播,促各單位使用人工翻譯,避免再犯相同的錯。

People.cnPhoto from People.cn

著名景點的指示牌翻譯出錯,的確會為遊客造成不便,部份錯誤更叫人忍俊不酸。例如有指示牌寫有「護林如愛家」的中文標語,而下方的英譯句子為「Forest protection such as homebody」,中文意思變成「護林如宅男」,叫人摸不著頭腦;而提醒遊客切勿生火的標語,「您已進入一級火區,請愛護森林資源,禁止吸煙、野炊等一切用火行為。坡道路滑,注意安全!」,第一句英文竟譯作「You have to enter a fire」,即叫遊客進入火中,實在錯得離譜。

BaiduPhoto from Baidu

據《北京青年報》發現,園方翻譯的錯誤與百度翻譯程式所查詢到的結果相近。下次相關人員或許要慎選翻譯程式,或是依《人民日報》的建議,使用人工翻譯,一同打造「正確翻譯之都」。

【了解更多最快最新的財經、商業及創科資訊】

👉🏻 追蹤 WhatsApp 頻道 BusinessFocus

👉🏻 下載 BusinessFocus APP

👉🏻 立即Follow Instagram businessfocus.io

最新 金融投資熱話專頁 MarketFocus