download BusinessFocus app
【造假疑雲】訊飛AI即時翻譯被指造假!翻譯員自揭:訊飛用人類翻譯扮AI!

【造假疑雲】訊飛AI即時翻譯被指造假!翻譯員自揭:訊飛用人類翻譯扮AI!

Tech
By 喬雨 on 21 Sep 2018
Digital Editor
喜歡以基本分析來評估企業質素,著重投資成長股,謀求以倍計的回報;專注科技及商業新聞,喜歡訪談創業者,聆聽他們的創業故事。

2018年9月,人類的人工智能技術已經可以做到即時翻譯了嗎?在一場國際會議上,中國的語音識別公司科大訊飛似乎能做到利用AI來進行同步翻譯。可是,有報道指,在會後卻有在會議現場的人類即時翻譯員聲稱科大訊飛造假!

報道指一名姓王的翻譯員,他在周四去到上海國際會議中心,為2018創新與新興產業發展國際會議(IEID)的高端裝備技術與產業分會做現場即時翻譯。

知乎Photo from 知乎

報道指,會場的大屏幕的左右兩邊是演講嘉賓的PowerPoint,PowerPoint下方有字幕,左側是中文,右側是英文,兩側的字幕上方都有訊飛的標誌。

知乎Photo from 知乎

報道指,第一位外國嘉賓是日本科學院院士福田敏男教授。演說時,訊飛的英文那邊的語音識別沒能流暢地翻譯,字幕只是一堆文法不通的詞語。可是,左側的中文翻譯卻表達清晰,用詞準確。

知乎Photo from 知乎

 

報道指,原來中文翻譯是由人類現場翻譯的,現場其實沒有人工智能翻譯。屏幕上的字幕相信是訊飛用語音識別技術識別了人類翻譯員說出來的譯文。

報道指,本來王姓翻譯員不打算揭發事件,但他的拍檔發現,這個會議在直播的頁面上,寫明了科大訊飛的「智能翻譯」,而且直播中的即時翻譯,是把他們二人的即時翻譯,換了一個機器的聲音讀出來!王姓翻譯員決定錄下來揭發訊飛。

知乎Photo from 知乎

 

王姓翻譯員聲明,科大訊飛事前沒有告知他和拍檔會場有語音識別的字幕,也沒有告訴他們直播的即時翻譯是機器朗讀二人翻譯文稿,沒有徵得二人同意就冒名使用了他們的翻譯成果,有侵犯知識產權的嫌疑。

資料來源:華爾街見聞

Text By BusinessFocus Editorial

【了解更多最快最新的財經、商業及創科資訊】

👉🏻 追蹤 WhatsApp 頻道 BusinessFocus

👉🏻 下載 BusinessFocus APP

👉🏻 立即Follow Instagram businessfocus.io

最新 金融投資熱話專頁 MarketFocus