download BusinessFocus app
《魔物獵人》涉辱華 上映一日被落畫   小粉紅仲唔滿意 要追殺騰訊新浪

《魔物獵人》涉辱華 上映一日被落畫 小粉紅仲唔滿意 要追殺騰訊新浪

Business News
By Dauk on 07 Dec 2020
Senior Editor

改編自Capcom同名遊戲的電影《魔物獵人》(Monster Hunter)本月4日在內地上映,未滿一日便因台詞涉及「種族歧視」引爆內地輿論反彈,被迫下架。發行商已通告院線,需等待剪輯好的新版本到位後才可重新放映;而遊戲製作商Capcom則急忙「割席」,強調遊戲和電影屬不同公司製作,會收集網友意見向公司反應。

事緣電影中一段兩士兵對話的劇情。其中一位士兵問「What kind of knees are these?」(這是什麼樣的膝蓋),而美籍華裔演員歐陽靖飾演的士兵則回答到「Chinese」(中國人)。這樣的對白相信出自美國上世紀初流行的一句民謠「Chinese, Japanese, dirty kness,and look at these」(中國佬,日本佬,看看這些喜歡跪下的賤膝蓋),諷刺東亞人「跪禮」習俗。當時美國正掀起排華運動,對亞洲人佔據美國的「黃禍」恐懼充斥東西海岸。

這句台詞在內地上映版本中被委婉譯為「男兒膝下有黃金」,但仍難逃過觀眾「法眼」。有人在社交網絡上提出質疑後,相關話題立即發酵,最終促使發行商撤下影片。而電影製作商德國康斯坦丁影業則表示電影絕無侮辱、歧視或冒犯中國人的意圖,向中國觀眾真誠道歉,並已經刪去造成誤會的台詞。

在講求「政治正確」的荷李活,這些「歧視性」台詞並非不准出現,而常由「被歧視」種族的演員說出以示自嘲。例如黑人角色就常稱自己為「Nigger」(黑鬼),但白人無論在戲中或生活都絕不可如此稱呼。今次導演安排身為華裔的歐陽靖說出這句台詞,不過也是例行操作。但他似乎忘記,會看電影的除了那些一笑置之的美國華裔,更多人來自對美國語境毫無概念的「偉大祖國」。

不過即使電影已火速下架,內地民族主義者仍藉事件繼續狙擊騰訊和新浪微博。事關和《魔物獵人》相關討論在微博上被大量刪除,相關「Tags」也被從排行榜上撤下,「中國共青團」、「人民日報」等官方帳號貼文也不見所蹤。儘管無證據顯示「刪帖」指示由新浪發出,多個民族主義帳號紛紛指控有份投資發行商的騰訊和新浪「合謀打壓輿論」,屬「可怕的資本力量」,「必須嚴格監管」。在企業看來,恐怕真是有苦也說不出。

Text by BusinessFocus Editorial

【了解更多最快最新的財經、商業及創科資訊】

👉🏻 追蹤 WhatsApp 頻道 BusinessFocus

👉🏻 下載 BusinessFocus APP

👉🏻 立即Follow Instagram businessfocus.io

最新 金融投資熱話專頁 MarketFocus